Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Describe the different public policies proposed to eradicate child labour. by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book India's Nuclear Policy by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Using New Media in the Task-Based German Conversation Classroom by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Sources of International Criminal Law by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Sudan at the Crossroads - Between Consolidation and a Failing State by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Mythology and reality in Githa Hariharan's 'The thousand faces of night' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Financial analysis easyjet plc by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Ship Financing in Germany: A possible Area of Application for Islamic Finance? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Nuclear Power for Propulsion and Power Supply for High Altitude Platforms by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Digital Signal Processing using the Fast Fourier Transform (FFT) by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Connotations and Gender in Ads by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Pinter's 'The birthday party' and Wilde's 'The Importance of Being Earnest' - a comparison by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Business relationships in China and Guanxi by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book EU and turkish foreign policies - synergies for the Southern Caucasus? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Improving the cooperation of a mixed United Arab Emirates-China project team by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy