Translating India

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translating India by Rita Kothari, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Rita Kothari ISBN: 9781317642152
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Rita Kothari
ISBN: 9781317642152
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

 

The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

 

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

 

The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

 

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

 

More books from Taylor and Francis

Cover of the book August Jaeger: Portrait of Nimrod: A Life in Letters and Other Writings by Rita Kothari
Cover of the book Telegraph Messenger Boys by Rita Kothari
Cover of the book The Metaphysics of Scientific Realism by Rita Kothari
Cover of the book Gandhi by Rita Kothari
Cover of the book Hybrid Voices and Collaborative Change by Rita Kothari
Cover of the book Managing Schools Towards High Performance by Rita Kothari
Cover of the book Iran and the International System by Rita Kothari
Cover of the book The Black Flag (Routledge Revivals) by Rita Kothari
Cover of the book World Yearbook of Education 1981 by Rita Kothari
Cover of the book EU Labour Migration in Troubled Times by Rita Kothari
Cover of the book The Age of Happy Problems by Rita Kothari
Cover of the book Exiting The Whirlpool by Rita Kothari
Cover of the book Spectral Spaces and Hauntings by Rita Kothari
Cover of the book Illicit and Illegal by Rita Kothari
Cover of the book Youth Rising? by Rita Kothari
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy