Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Education, Inequality And Social Identity by Irene Ranzato
Cover of the book John Donne: The Critical Heritage by Irene Ranzato
Cover of the book Spreadin' Rhythm Around by Irene Ranzato
Cover of the book Jane Austen (RLE Jane Austen) by Irene Ranzato
Cover of the book Narrative Analysis by Irene Ranzato
Cover of the book Eastern Europe 1740-1985 by Irene Ranzato
Cover of the book Working Memory and Neurodevelopmental Disorders by Irene Ranzato
Cover of the book Brands and the City by Irene Ranzato
Cover of the book Sustainable Development by Irene Ranzato
Cover of the book The Russian Influence on English Education by Irene Ranzato
Cover of the book Exploring Education at Postgraduate Level by Irene Ranzato
Cover of the book Urban and Rural Decay Photography by Irene Ranzato
Cover of the book Moral Philosophy and the Holocaust by Irene Ranzato
Cover of the book The History of British Film (Volume 3) by Irene Ranzato
Cover of the book New Dynamics in US-China Relations by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy