The Translation of Slang

Within the Bounds of Possibility?

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Translation of Slang by Robert Stolt, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Robert Stolt ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Robert Stolt
ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing
Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Internet Protocol Television in Germany - Analysing Business Models for Market Success by Robert Stolt
Cover of the book Cultural Clash and Cultural Due Diligence at DaimlerChrysler by Robert Stolt
Cover of the book Erklärungen zur Offenbarung Jesu Christi nach Parallelstellen der Bibel by Robert Stolt
Cover of the book Hemingway: The Killers. An Interpretation by Robert Stolt
Cover of the book The Influence of Betty Friedan's Work on Her Life and on the Lives of Women in Cold War America by Robert Stolt
Cover of the book Airbus versus Boeing. Strategic Management Report by Robert Stolt
Cover of the book Knowledge is the organisation's essential source of competetive advantage by Robert Stolt
Cover of the book Guideline to increase efficiency of E-Mail communication within projects by Robert Stolt
Cover of the book Air Transport in the UK: Current Trends and Future Scenarios by Robert Stolt
Cover of the book Nestlé and its impact on the local community of a host country in the light of an ethical stakeholder theory by Robert Stolt
Cover of the book The depiction of war in the novels 'Slaughterhouse-Five' and 'A Farewell to Arms' by Robert Stolt
Cover of the book FDI from Emerging Economies by Robert Stolt
Cover of the book Australian Aborigines: Their arduous path to modern Australian society by Robert Stolt
Cover of the book Is the history of intelligence the secret history of the twentieth century, or just a good spy yarn? by Robert Stolt
Cover of the book Harry S. Truman - his foreign policy by Robert Stolt
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy