Martinho Lutero - Obras Selecionadas Vol. 13

Interpretação do Antigo Testamento - Deuterônomio - Isaías - Ezequiel - Jonas - Habacuque

Nonfiction, Religion & Spirituality, Christianity, Denominations, Lutheran, Bible & Bible Studies, Old Testament, Commentaries
Cover of the book Martinho Lutero - Obras Selecionadas Vol. 13 by Martinho Lutero, EDITORA SINODAL
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Martinho Lutero ISBN: 9788581941240
Publisher: EDITORA SINODAL Publication: February 6, 2018
Imprint: Language: Portuguese
Author: Martinho Lutero
ISBN: 9788581941240
Publisher: EDITORA SINODAL
Publication: February 6, 2018
Imprint:
Language: Portuguese

Em 1522, logo após finalizar a tradução e a edição do Novo Testamento em língua alemã, Lutero começou a traduzir o Antigo Testamento. Doze anos depois sua tradução completa da Bíblia seria publicada pela primeira vez. Os comentários de livros inteiros e passagens do Antigo Testamento traduzidos e editados com ineditismo para o português no presente volume pertencem justamente a esse período de intenso trabalho do professor, exegeta e tradutor bíblico. O envolvimento com o texto na função de professor perante seus alunos em sala de aula dava suporte ao labor na tradução e vice-versa, sendo nesta segunda tarefa assessorado por Filipe Melanchthon, Jorge Espalatino e Mateus Aurogalo, este professor de hebraico na universidade de Wittenberg. A atividade pública como docente, após o retorno do refúgio no Wartburgo, não se deu sem relativa tensão, pois do ponto de vista político era bem inapropriado permitir a um excomungado e banido ensinar em uma universidade sob jurisdição territorial. Isso fez, por exemplo, com que a preleção sobre Deuteronômio, que redundaria no comentário disponibilizado neste volume, fosse conduzida como um pequeno colóquio informal, ambientado no mosteiro agostiniano eremita, do qual Lutero era membro, e não na universidade. É possível observar como o andamento da preleção corresponde ao andamento da tradução, não apenas para o alemão, mas também para o latim, pois possibilidades de tradução para ambas as línguas são discutidas verso a verso com base em critérios filológicos. Suas fontes estavam mais referenciadas na exegese humanista do que na exegese medieval, principalmente pelo trabalho intenso com o texto original. Sobre maiores detalhes a respeito da obra de tradução da Bíblia, recomendamos o oitavo volume desta coleção.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Em 1522, logo após finalizar a tradução e a edição do Novo Testamento em língua alemã, Lutero começou a traduzir o Antigo Testamento. Doze anos depois sua tradução completa da Bíblia seria publicada pela primeira vez. Os comentários de livros inteiros e passagens do Antigo Testamento traduzidos e editados com ineditismo para o português no presente volume pertencem justamente a esse período de intenso trabalho do professor, exegeta e tradutor bíblico. O envolvimento com o texto na função de professor perante seus alunos em sala de aula dava suporte ao labor na tradução e vice-versa, sendo nesta segunda tarefa assessorado por Filipe Melanchthon, Jorge Espalatino e Mateus Aurogalo, este professor de hebraico na universidade de Wittenberg. A atividade pública como docente, após o retorno do refúgio no Wartburgo, não se deu sem relativa tensão, pois do ponto de vista político era bem inapropriado permitir a um excomungado e banido ensinar em uma universidade sob jurisdição territorial. Isso fez, por exemplo, com que a preleção sobre Deuteronômio, que redundaria no comentário disponibilizado neste volume, fosse conduzida como um pequeno colóquio informal, ambientado no mosteiro agostiniano eremita, do qual Lutero era membro, e não na universidade. É possível observar como o andamento da preleção corresponde ao andamento da tradução, não apenas para o alemão, mas também para o latim, pois possibilidades de tradução para ambas as línguas são discutidas verso a verso com base em critérios filológicos. Suas fontes estavam mais referenciadas na exegese humanista do que na exegese medieval, principalmente pelo trabalho intenso com o texto original. Sobre maiores detalhes a respeito da obra de tradução da Bíblia, recomendamos o oitavo volume desta coleção.

More books from Commentaries

Cover of the book The Message of Malachi by Martinho Lutero
Cover of the book John Calvin's Commentaries On Daniel 1- 6 by Martinho Lutero
Cover of the book Christianity as Economic Actualism by Martinho Lutero
Cover of the book The Message of Esther by Martinho Lutero
Cover of the book Are You the One? by Martinho Lutero
Cover of the book Comentario bíblico con aplicación NVI Romanos by Martinho Lutero
Cover of the book Commentaries on the Book of Mark by Martinho Lutero
Cover of the book A Youth Worker's Commentary on James by Martinho Lutero
Cover of the book The Book Of Judges by Martinho Lutero
Cover of the book Fisherman to Follower: The Life and Teaching of Simon Peter by Martinho Lutero
Cover of the book St. Benedict’s Rule for Monasteries by Martinho Lutero
Cover of the book Be Courageous (Luke 14-24) by Martinho Lutero
Cover of the book The Holy Days of God, the Holidays of Man by Martinho Lutero
Cover of the book Le beatitudini evangeliche. Otto gradini verso la felicità by Martinho Lutero
Cover of the book Ezra and Nehemiah by Martinho Lutero
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy