Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Facets of Domestication by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang
Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

More books from Peter Lang

Cover of the book Medien fuer die Europaeische Bildungsgesellschaft by
Cover of the book The Role of Computer Education in the Social Empowerment of Muslim Minority Women in Greek Thrace by
Cover of the book Luther by
Cover of the book Das Trennungsprinzip im Patentrecht by
Cover of the book The Men with Broken Faces by
Cover of the book The Fat Pedagogy Reader by
Cover of the book The History of the European Monetary Union by
Cover of the book European Projects in University Language Centres by
Cover of the book The Ordinary and the Short Story by
Cover of the book Uncovering Black Heroes by
Cover of the book The Leaving of Ireland by
Cover of the book Familienrechtliche Ansprueche gegen den Selbstaendigen in der Insolvenz by
Cover of the book For the Love of Science by
Cover of the book Der Freiheitsbegriff bei Kant by
Cover of the book Rhetoric, Knowledge and the Public Sphere by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy