Dialekt und Akzent als Problem der Untertitelung und Synchronisation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Dialekt und Akzent als Problem der Untertitelung und Synchronisation by Clara Fenocchio, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Clara Fenocchio ISBN: 9783640696413
Publisher: GRIN Verlag Publication: September 2, 2010
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Clara Fenocchio
ISBN: 9783640696413
Publisher: GRIN Verlag
Publication: September 2, 2010
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Gegenstand dieser Arbeit im Rahmen des Proseminars zur Einführung in die Untertitelung und Synchronisation ist die translatorische Problematik der Übertragung von Akzenten und Dialekten in Filmund Fernsehmaterial, welches es in eine andere Sprache und Kultur zu übertragen gilt. Zunächst wird daher auf die Definition von Akzent, Dialekt und Standardsprache eingegangen, und auf ihre Aufgabe in Filmen und Fernsehserien. Die nachfolgenden Beispiele beschäftigen sich alle mit Filmen. Zudem wird der Einfachheit halber vor allem auf die Übertragung von einer Fremdsprache (vorwiegend Englisch) ins Deutsche eingegangen, da dies auch in der Praxis der häufigste Weg ist. Denn eine Fülle von Hollywood-Produzierten Filmen wird jährlich in deutsche Kinos gebracht und bedarf der Übertragung ins Deutsche. Der umgekehrte Weg ist eher die Ausnahme, stellt aber die gleichen Probleme dar, die auf die gleiche Art und Weise gelöst werden können. Der Problematik der direkten Äquivalenz, bzw. der Frage, ob man diese überhaupt erreichen kann, wird in den nachfolgenden Kapiteln nachgegangen. Das Erreichen einer indirekten Äquivalenz durch verschiedene Mittel ist der häufigste Weg, um die Handlung und Atmosphäre eines Films zumindest halbwegs und ohne dass der Zuschauer dies bemerkt, in die Zielsprache und -kultur zu transferieren.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Gegenstand dieser Arbeit im Rahmen des Proseminars zur Einführung in die Untertitelung und Synchronisation ist die translatorische Problematik der Übertragung von Akzenten und Dialekten in Filmund Fernsehmaterial, welches es in eine andere Sprache und Kultur zu übertragen gilt. Zunächst wird daher auf die Definition von Akzent, Dialekt und Standardsprache eingegangen, und auf ihre Aufgabe in Filmen und Fernsehserien. Die nachfolgenden Beispiele beschäftigen sich alle mit Filmen. Zudem wird der Einfachheit halber vor allem auf die Übertragung von einer Fremdsprache (vorwiegend Englisch) ins Deutsche eingegangen, da dies auch in der Praxis der häufigste Weg ist. Denn eine Fülle von Hollywood-Produzierten Filmen wird jährlich in deutsche Kinos gebracht und bedarf der Übertragung ins Deutsche. Der umgekehrte Weg ist eher die Ausnahme, stellt aber die gleichen Probleme dar, die auf die gleiche Art und Weise gelöst werden können. Der Problematik der direkten Äquivalenz, bzw. der Frage, ob man diese überhaupt erreichen kann, wird in den nachfolgenden Kapiteln nachgegangen. Das Erreichen einer indirekten Äquivalenz durch verschiedene Mittel ist der häufigste Weg, um die Handlung und Atmosphäre eines Films zumindest halbwegs und ohne dass der Zuschauer dies bemerkt, in die Zielsprache und -kultur zu transferieren.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Investor Relations - das Spezialgebiet Investor Relations als Teildisziplin der Unternehmenskommunikation by Clara Fenocchio
Cover of the book Mediale Diskurse zur deutschen Prostitutionsgesetzgebung by Clara Fenocchio
Cover of the book Lebensmittelsicherheit und internationale Handelsregulierung durch die WTO by Clara Fenocchio
Cover of the book Grundlagen der Spirometrie bei internistischen Erkrankungen by Clara Fenocchio
Cover of the book Bargaining in Israel - How to bargain in Israel as an exchange student by Clara Fenocchio
Cover of the book Interaktive Wertschöpfung - Eine kritische Beurteilung aus Sicht der Principal-Agent-Theorie by Clara Fenocchio
Cover of the book Die Wirkung der Laokoon-Statue auf die Kunsthistoriker, insbesondere auf Lessing by Clara Fenocchio
Cover of the book Die 'Reaktion zwischen Säuren und Laugen - Neutralisation' als Thema einer Chemiestunde in der 9. Klassenstufe by Clara Fenocchio
Cover of the book E-Learning in der betrieblichen Weiterbildung by Clara Fenocchio
Cover of the book Geeignete Wohnformen bei erwachsenen Menschen mit geistiger Behinderung. by Clara Fenocchio
Cover of the book Kingdon trifft Hartz. Die Hartz-Reformen im Lichte des Multiple-Streams-Ansatzes by Clara Fenocchio
Cover of the book Ein Recht auf Leben? - Norbert Hoersters Position in Bezug auf die derzeitige Rechtslage des Schwangerschaftsabbruchs by Clara Fenocchio
Cover of the book Miro Gavrans 'Pacijent doktora Freuda' - Figurenanalyse by Clara Fenocchio
Cover of the book Die Ernährung von Kindern in den ersten zwei Lebensjahren. Grundlagen einer altersgerechten Versorgung by Clara Fenocchio
Cover of the book Steuerung der Dienstleistungsqualität im Operationsdienst durch die Entwicklung einer Qualitäts-Scorecard by Clara Fenocchio
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy