Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations by Dr Lorenzo Mastropierro, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr Lorenzo Mastropierro ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr Lorenzo Mastropierro
ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Religion or Belief, Discrimination and Equality by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Singing on Stage by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Where to Watch Birds in Northern and Eastern Spain by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Uncharted Seas by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book 21st Century Workforces and Workplaces by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Luftwaffe Sturmgruppen by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Portuguese Film, 1930-1960 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Medicinal Product Liability and Regulation by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Risk Management Issues in Insurance by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book T-64 Battle Tank by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book State Failure in Sub-Saharan Africa by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Facades by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Phoney Victory by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Zulu War by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Collaboration Through Craft by Dr Lorenzo Mastropierro
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy